#2016-07-25 05:44:23 

UprzejmaDama

Użytkownik

Posty: 87

Skąd: Hel

Wiek: 31

Troche zwlekalalam, ale ostatecznie jednak potrzebne mi będą nie które dokumenty po angielsku. Bo jade na leczenie. Kilka miesięcy i bez tego ani rusz. Troche się stresuej tym, ze jak dam to pierwszej lepszej osobie, to niekoniecznie będzie dobre tlumaczneie. A jednoczesnie nie chce wydawac za wiele kasy na to. Czy tlumaczenie musi koniecznie robic filolog?
#2016-07-25 07:15:01 

Czwartkowa

Użytkownik

Posty: 26

Skąd: Frombork

Wiek: 19

Jeśli chcesz mieć rzetelnie przetłumaczony tekst, to najlepiej dac to osobie, która zna się na jezyku. Ale tez wczesniej robila tłumaczenia. I to nie jedno, bo to malo :) Na pewno zlec to osobie która wie, co robi. Teraz i tak tłumaczenia to jest prawie ze chleb powszechni i takie tłumaczenie angielski techniczny czy medyczny jest zupełnie na porzadku dziennym. No i dochodzą do tego tłumaczenia kontraktów na angielski których jest coraz wiecej. Bo handel jednak kwitnie jak by nie patrzec. Poszukaj specjalistow, a nie bierz kogos z lapanki. Bo to może xle się skonczyc, a i tak ostatecznie pewnie by trzeba było poprawiac tłumaczenie a to dodatkowo kosztuje.
#2016-07-25 08:46:19 

Frajdek

Użytkownik

Posty: 47

Skąd: Września

Wiek: 28

Niekoniecznie tłumaczenia robi filolog. Ale większośc tłumaczy to filolodzy. Nie ma reguły, tylko liczy się wiedza i umiejętności. Bo jak koleżanka wyzej pisała, że jak wyjdzie kicha z tłumaczenia, to trzeba poprawiać i nei ma wyjscia. Na tej stronie http://tlumaczenia-gk.pl/o-nas/korekta-tlumaczen możesz przeczytac o tym. Oni tez robia normalnie tłumaczenia. Więc zawsze możesz do nich bezpośrednio uderzyć. Bo tłumaczenia to jednak wymagają skupienia i pracy. Nie da się ukryc.
#2016-07-25 09:39:52 

DjDecks

Użytkownik

Posty: 37

Skąd: Pasłęk

Wiek: 22

Wiedza, liczy się tylko wiedza!!!
DODAJ ODPOWIEDŹ
Copyright 2015